Specialized translations
Specialized translation refers to areas which require excellent quality and precision, and translators extremely specialized in the respective field, such as a college degree in the subject, or a specialized course in that type of translation.
Almost all professional translators in the United States have at least a college degree, some of them have advanced degrees in translation but very few translators have no language training at all. Of course, language training might mean specialized courses from a variety of schools. However, the translation is often categorized by a number of areas of specialization. Each specialization has its own challenges and difficulties, if a translator is asked to translate an article on health, for example, he or she would be well served to read about health in both languages in order to understand the topic and the accepted terms used in each language.
Translators generally live in the countries where their languages are spoken, some translators have lived in other countries 7 years or more, the notable exception to this is Spanish in the United States and English abroad, because Spanish is used so widely and is as common as English in many parts of the U.S and they can work in the language without ever leaving the U.S. too, Translators of other countries often work from English into their native language with the training that they received in the school.
The knowledge of the area the translator is working in is often ignored by translators and those that hire them. Translators are by definition language professionals, but they also have to develop their knowledge in the areas that they work in. Few translators claim to be able to translate anything written in their languages, just as few people can claim to be experts in everything. Native translators of English have and extraordinary advantage with the Romance and Germanic languages because their grammars, syntax, and vocabulary are relatively familiar. Languages like Chinese or Japanese take a long time simply because you have to learn to read and understand thousands of characters, as well as deal with grammar, syntax, and structure wholly unrelated to that seen in English.
|

|
|